赞美诗(新编)史话(二百一十一)
第385首 大秦景教三威蒙度赞*
All heav’n worships in great awe*
经文:“你们要赞美耶和华!从天上赞美耶和华,在高处赞美他”(诗 148:1)。
这首诗是1908年(清光绪34年)法国汉学家伯希和①在我国甘肃敦煌石室所发现的唐朝景教文献的手抄本。原件被伯希和盗走,今藏于巴黎国民图书馆。我国自汉以来称罗马为“大秦”,实际是指罗马帝国的东部包括叙利亚、犹太等地。唐朝景教传教士来自波斯(今伊朗),当时在波斯活动的景教传教士大多来自叙利亚。景教碑上的景教传教士都刻有叙利亚的姓名。景教是基督教早期的一个派别,在西方称为“聂斯脱利派”。聂斯脱利是叙利亚人,生于安提阿城。公元428-431年任君士坦丁堡大主教(教长)。由于他不赞成混同耶稣的神性和人性,拒不敬拜圣母马利亚,被西方教会(在中国通称天主教)判为异端。但他的思想对新教(基督教)倡导人之一的马丁·路德有相当的影响,明末清初来华的天主教传教士们在研究景教碑文和其它文献之后,都承认其为正教。
这首《大秦景教三威蒙度赞》,有的学者认为是东西两教会在圣餐礼拜时通用的《荣归主颂》的叙利亚版的唐代韵文译本。但查全诗四十四句,只有九句有点像是《荣归主颂》的词句,或者含义相同,很难说是该诗的翻译,更可能是一首歌颂三位一体真神的颂歌。按“三威”即三位威严的神,“蒙度”乃蒙救度即蒙恩得救之意。日本佐伯好郎另有一种解释,说“威蒙度”乃叙利亚语 imuda(洗礼)的音译。无论如何解释,都认为这是我国最早的一首基督教圣诗。原译者可能是781年(唐德宗建中二年)所立《大秦景教流行中国碑》碑文作者景净。景净是景教传教士(时称“波斯僧”),教名亚当,是来自波斯的叙利亚人,中文很好,曾与般若译过佛经,因此,诗中采用了很多佛教的术语。为了帮助读者了解该诗的意义,今特逐句用散文译出,与原诗并列于下供参考:
一、无上诸天深敬叹, 至高的诸天恭敬深挚地赞美你!
大地重念普安和②, 普天下人都重新得到和平和善意,
人元真性蒙依止, 人的本源和真性得到了倚靠和归宿,
三才③慈父阿罗诃④。你是宇宙万物的慈父耶和华。
二、一切善众至诚礼; 所有属神的良善子民虔诚敬拜你,一切慧性称赞歌; 所有得蒙光照的信徒歌诗赞美你,
一切含真尽归仰⑤; 但愿整个人类都归向仰望你;
蒙胜慈光救离魔⑥。 得到慈悲的光照,脱离那恶者⑦。
三 、难寻无及正真常, 你的正义、真理和永恒,人类无法测度,无法达到!
慈父、明子,净风王, 你是慈爱的父亲,光明的圣子,使人成圣的圣灵。
于诸帝中为帝师, 在地上的君王中,你是万王之王,
于诸世尊为法皇。 在宇宙的主宰中,你是万主之主。
四、常居妙明无畔界, 从永远到永远,你的住所无限无边!
光威尽察有界疆, 你的光辉威严洞察一切有限疆界。
自始无人尝得见; 从来没有人看见过你,
复以色见不可相⑦。却从有形的物质得知你无形的存在。
五、惟独绝凝清净德, 惟独你是纯洁完全,尊严无量,
惟独神威无等力, 惟独你的神威无可伦比,
惟独不转俨然存, 惟独你永远不变,永远常存,
从善根本复无极。 众善的根本啊 !你是永远达不到的高峰。
六、我今一切念慈恩, 我们现在赞美你的慈恩,
叹彼妙乐照此国; 感谢你将福音光照了中国,
弥施诃普尊大圣子, 弥赛亚是普世尊敬的圣子(耶稣),广度苦界救无亿。 你拯救无数信徒脱离痛苦的境地。
七、常活命王慈喜羔, 永远常活的上帝的羔羊,
大普耽苦不辞劳, 为背负世人罪孽不辞辛苦,
愿赦群生积重罪, 为赦免世人累积的罪恶,
善护真性得无繇⑧。 为恢复人类的真性,你付出了赎罪的代价。
八、圣子端在父右座⑨, 坐在上帝圣父右边的圣子,
其座复超无量高, 宝座庄严超过了万有,
大师愿彼乞众请, 敬求垂允大众的祈求,
降筏⑩使免火江漂⑩ 差派慈航来救渡群众,免在火湖里漂泊。
九、大师是我等慈父, 主啊!你是我们慈爱的父亲,
大师是我等圣主, 主啊!你是我们圣洁的救主,
大师是我等法王⑩, 主啊!你是我们崇高的君王,
大师能为普救度。 主啊!你能够拯救普天下的人。
十、大师慧力助诸赢, 主啊!你的神力能帮助我们的软弱,诸目瞻仰不暂移, 万民的眼目都定睛仰望着你。
复与枯焦降甘露, 你又降甘霖 ,浇灌枯干的心灵,
所有蒙润善根滋。 使得到滋润的善根,都生长复苏。
十一、大圣普尊弥施诃主基督,你是世人尊崇的弥赛亚
大我叹慈父海藏慈,我赞美主圣父,慈爱像海洋,
大圣谦及净风性,只有基督与圣灵,
复与枯焦降甘露, 你又降甘霖 ,浇灌枯干的心灵,
清凝法耳不思议⑩。(在上主圣父荣耀里)同样尊严、圣洁不可测度。阿们。
十一、大圣普尊弥施诃 主基督,你是世人尊崇的弥赛亚,
①伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)法国汉学家。 1900年在越南河内远东学院任教,不久来北京,1901年回河内被升为教授。1902年又来北京,在法国驻华使馆任职二年。1908年与英籍奥人斯坦因 (Mark Aurd Stein,1862-1943)同往甘肃敦煌,盗窃我珍贵文物五千余件,内中就有这首《大秦景教三威蒙度赞》的手抄本原件。1911年回法国就任巴黎法兰西学院东方语文教授,第一次世界大战期间,又来中国任法使馆陆军武官,被西方学术界认为是最有权威的汉学家,著有关于敦煌及马可波罗著作多种,1945年死于巴黎。
②西方学者以这两句与《荣归主颂》(GLORIA IN EXCELSIS) 的开头“惟愿在上荣耀归与上帝,在地有平安人都蒙恩”相仿,断定其为荣归主颂的韵文译本。与其说是《荣归主颂》倒不如说这两句是从路加福音第2章第14节而来,那里载着:“在至高之处荣耀归与上帝,在地上平安归与他所喜悦的”(圣经在这里有小字注:“有古卷作喜悦归与人”),今据此译作和平(平安)和善意 (喜悦,good will)。
③我国古时统称天、地、人为三才,也有称天地、人、万物为三才。我在这里译作“宇宙万物”,随英国学者慕阿德 (A.C.Moule1873-1957)的英译。
④阿罗诃,乃犹太语Elohim的译词,指耶和华。
⑤这三句与《荣归主颂》中“我们颂美主、称赞主、敬拜主,为主的大荣耀,感谢主上帝”和《赞美颂》中的“有荣耀的使徒都赞美主, 有称赞的众先知都赞美主”,“为道舍命有尊贵的军队都赞美主”等句的含义相同。
⑥魔即魔鬼,今按马太福音第6章第13节中“救我们脱离凶恶”的小注“脱离恶者”和“求你保守他们脱离那恶者”(约 17:15)两句译就。
⑦佛教把有形质的,能使人感触到的东西称为色,把一切事物外观的形象状态称为相,这两句可参阅约翰福音第1章第18节“从来没有人看见上帝”、罗马书第1章20节“自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得”。
⑧《荣归主颂》有“上帝的羔羊,圣父的圣子,除掉世上罪的主,怜恤我们”与此节意思相同。繇,音yao——徭役,今译作代价。
⑨《荣归主颂》有“坐在上帝圣父右边的主,怜恤我们”句。
⑩降筏一筏航,在佛教中指拯救。观音像的后面有只船,普渡(拯救)信众。
⑪参阅启示录第20章第10节“魔鬼被扔在硫磺的火湖里”。
⑫法王,佛教称谓。原为佛陀称号之一。元明两朝用以对喇嘛教首领的封号。日本左伯好郎的英泽作Law king,慕阿德译作Spirtitual king灵性的王。
⑬ 《荣归主颂》的结束语是:“基督独一为圣,基督独一为主,只有基督与圣灵,在上主圣父荣耀里,同为至上。阿们 ."
“不思议”佛教用语。有“阿们”(诚心听愿)意。
参阅江文汉著《中国古代基督教及开封犹太人》,知识出版社(1983年)57页,又64-65页。
第388首 尊主颂
My soul doth magnify the Lord
经文:“我心尊主为大,我灵以上帝我的救主为乐” (路 1:46-47)。
这首诗是《新编》所选的另一首安立甘式颂调(见第387首注①)原是圣母马利亚之歌一“我心尊主为大……”(路 1:46-47)。拉丁文首字为Magnificat,至今通用它作为此颂的名称。世界上许多古典音乐家如巴赫、拉索、许茨都曾谱过曲调,称之为《尊主颂》。按圣公会公祷书上的规定,会众晚祷时或读或唱此段。《新编》所用曲调是斯马特(事略参阅第261首)所谱。
往期赞美诗内容回顾