赞美诗(新编)史话(二百一十)
第218首 归回父家歌
THE PRODIGAL SON
经文:“我要起来,到我父亲那里,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你。” (路 15:18)
这首日本圣诗原来《普天颂赞》已经采用,歌名《念父归来歌》,注明是日本圣诗及曲调,译词如下:
一、思之惭愧不能当 ! 离父我彷徨,
繁华梦里久奔忙。 沉醉心如狂。
二、牧豕本非我善长; 倦眠茅草房,
世人怜恤薄衣裳, 难敌朔风狂。
三、袖间露点浑如洒, 观之念父爱,
黄昏将过,日将来, 我今决意归。
《普天颂赞》(旧版)第273首
从诗词的内容来看,这首诗是根据耶稣所讲的浪子回头那一篇比喻而写成的。由于旧译文字比较古雅难懂,选入《新编》时特请谢雪如(简历参阅第32首) 重译并进一步注明是日本松本宗吾(Sogo mat sumoto)原著。兹特根据日文材料将这首诗的调和词介绍如下:
先从这首所配的曲调说起。《新编》注为12世纪的日本曲调,《普颂》注明调名为《IMAYO》,是距今800年前日本平安王朝(794-1192)就流行的一曲日本传统民间曲调。(日本称之为《杂艺郢曲》),以后成为佛教和道教常用的宗教曲凋,经过世俗化后给这个旋律起名叫《今样IMAYO,意为现今的新样子),以后渐趋没落。到江户时代(1603-1867)已经没有这种形式的歌曲,仅仅作为一种文学形式保留下来。这种文学形式是发展明治维新时代的新体诗的基础。在1954年采入日本基督教赞美诗时由小泉功(Isao Koizumi)另配以风琴伴奏的和声。据日本基督教人士称:日本所用的赞美诗历来都是采用美国传教士的和声,这次由日本人配以和声,也可以说是一种创新,使它成为名实相符的“今样”。
这首诗原是根据传统《今样》曲调填词写成的,起初并未记载词作者的姓名。根据日本方面的考证,确定原作者是松本宗吾(1840-1903)。松本宗吾生于日本长野县松代,1878年在横滨经美国传教士马克莱(译音)为他施洗入教,以后在日本各地热心传扬基督教,先后在盛冈、仙台、米泽、名古屋、鹿儿岛等地教会担任牧师。松本博学多才,能言善辩,讲道有力,并喜欢写诗,特别精于作一种5、7、5三句17个音节组成的短诗,日本称之为“俳句”。他曾被聘为鹿儿岛报纸的俳句副刊的编辑,是受人敬重的教会长老。这首诗原刊载于1895年出版的《基督教圣歌集》,在收入明治版的《赞美歌》里时,词句经他的儿子增补修订。但原作者的姓名未改①。现该诗已被译成多国文字。
①根据日文《赞美歌略解》写成,由黄大卫翻译。
第261首 如有所闻歌
Hark!hark,my soul!angelic songs are swelling
经文:我又看见且听见宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音……(启 5:11)
这首诗是法伯(F.W.Faber,1814-1863)所作。法伯生于英国约克郡的小市镇,家庭是法国宗教改革者的后代。起先,他受加尔文 (见第5首注①)的影响,但在牛津大学读书时受到纽曼(事略参阅262首)的影响加入了圣公会。1837年起任牧职,与纽曼合作编译《古教父文库》。1845年继纽曼之后也加入了天主教,并进了奥利托利修会。但他终生保持着原来的热情,精神旺盛地进行教会与社会的改革,著有灵修书籍数卷,都是深入浅出,步步引人入胜的佳作。他看到卫斯理弟兄和约翰·牛顿所编写的圣诗不胫而走,活泼有力,曾说“多年来这些诗有种魅力,使我着了迷,随时都会回到我的脑海”。于是以福音派的圣诗为范本,另写些合乎时代的新诗供天主教平信徒阅读之用。结果有好几首也被应用到新教的赞美诗里。以前我国六公会通用的《普天颂赞》里便采用了下列五首:22首《广大慈悲歌》;114首《主钉十架歌》;339首《守信歌》(先贤之信);36 首《如有所闻歌》和373首《甜蜜乐园歌》。
《新编》选入了这首《如有所闻歌》。原来的题目是《黑夜的旅客》。反映在副歌中“欢迎黑夜行路之人”句。因此这首诗的调名为《天路客(PILGRIMS)》,该诗是早期来我国的传教士富善(事略参阅第51首)所译,文词清晰,引人入胜,是福音派信徒所乐于唱颂的,曾由福音圣诗名作曲家桑基为其另谱一曲,简谱如下:(谱略)《普天颂赞》第364首第二调。
《新编》所用的曲调是斯马特(H.Smart,1813-1879)所谱。他是圣公会教友,著名风琴演奏家和作曲家。他父亲是位小提琴家。斯马特曾向父亲学习音乐,也曾拜一位小提琴家为师。但大部分音乐都是由于他刻苦努力,在领导唱诗班时边教边学,终于自学成才,成为当时第一流的管风琴师。他历任伦敦好几座大教堂的琴师,曾写过不少宗教音乐和赞美诗,也曾为英国长老会编了一部礼拜及通用的诗谱和风琴乐谱多册。在他52岁时,不幸双目失明,但他仍坚持谱曲弹琴,并在他女儿帮助下,合作编成一部歌剧《雅各》和许多诗谱。《新编》采用了他四首曲谱,即第261、326、372首以及第388首。
往期赞美诗内容回顾